Басня Крылова На Казахском

Басня Крылова На Казахском

Басня Крылова На Казахском 3,9/5 1274reviews

Басня Крылова На Казахском' title='Басня Крылова На Казахском' />Крылова с их реалистической живостью, здравомысленным юмором и превосходным языком знаменовали расцвет этого. Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И. А. М. О. Ауэзова Министерства науки и высшего образования. Республики КазахстанаО. УДК 8. 21. 5. 12. На правах рукописи. АСАВБАЕВА ГУЛЬЗАДА БАЙДРАХМАНОВНА. Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И. На. заседании Специализированного совета Д 5. М. О. Ауэзова по адресу 4. Алматы, ул. Курмангазы,2. Автореферат разослан 1. Совершенствование все еще не установившегося переводческого дела, также является неотъемлемой частью актуальности исследования. Неоспоримо мнение о том, что проблема трансформации произведений одной культуры на язык другой была весьма актуальной и всегда имела свое место рядом с оригинальным творчеством. Басня Крылова. Мультик для детей. В данном сборнике Крылова Ивана Андреевича собраны следующие басни Ворона и Лисица, Гуси, Две собаки, Демьянова уха, Зеркало и Обезьяна. Басня Крылова На Казахском' title='Басня Крылова На Казахском' />Эволюционный процесс в казахском переводоведении заметно оживился с конца XIX века. В периодических изданиях. АХ. Пушкина, М. КХЛер монтова, Л. Н. Толстого, а также И. А. Крьшова, выполненные А. Курманбаевым, И. Алтынсариным. Перевод басни La Cigale et la Fourmi Жана Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал е у Эзопа См. Пиздаболка стрекоза. Лето напролет пиздела. И конкретно. Муравей из басни Крылова упорно работает. В 1. 90. 9 году в Петербурге было издано собрание сочинений Абая, в которое вошли переводы басен И. А. Крылова. В процессе эволюции переводов И. А. Крылова отразились и основные проблемы, закономерности становления и развития поэтического перевода в Казахстане от вольных переложений к адекватному художественному воплощению. Басня демонстрировала уникальную возможность, совмещая в себе могучее средство воспитания, лаконичность и легко запоминающуюся форму изложения определенной мысли, сатирич ностъ, поэтому как нельзя лучше отвечала запросам времени. В данной работе впервые сопоставляются казахские переводы басен И. А. Крылова в соотнесении с оригинальным текстом в разных аспектах лексико стилистическом, художественно эстетическом, историко литературном здесь на материалах переводных басен И. А. Крылова рассматриваются некоторые проблемы теории перевода. До сих пор по вышеназванной проблеме не было специального обобщающего исследования, посвященного судьбе национальных интерпретаций басен И. А. Крылова в казахской литературе, критике. Значимость исследуемых проблем определяется жанровой спецификой произведений, что обусловливает необходимость концептуального изучения принципов создания казахского эквивалента басни. Впервые в научный оборот вовлечены неисследованные источники, которые помогут глубже понять своеобразие жанра басни и ее роль в современном литературном процессе. Особый интерес представляет критическое рассмотрение интерпретаций басен И. А. Крылова. В этой сфере известны труды Н. И. Конрада, М. П. Алексеева, В. М. Жирмунского, Б. В. Томашевского, В. И. Кулешова, И. Г. Неупокоевой и др. Обогащаясь опытом, достижениями литератур Востока и Запада, казахская литература принимала участие в обогащении литератур других народов. Проблемы взаимосвязи казахской литературы разработаны в трудах М. Ауэзова, З. Ах метова, Р. Бердибаева, Б. Кенжебаева, Ш. Сатпаевой, У. Ку мисбаева, Е. Лизуновой, С. Сеитова, М. Сильченко, К. Керсе вой Канафиевой, М. Фетасова, Б. Мамраева и мн. В данном исследовании. Автор рассматривает переводы Абая, руководствуясь двумя принципами максимальное приближение переводов к текстам оригиналов максимальная передача идейного содержания басен. Переводы Абая из басен И. А. Крылова освещаются в работе М. Тлеужанова. Диссертация О. Абдиманова. Работа Т. Шанбаева. Переводы басен ИАКрылова, выполненные С. Кубеевым, анализируются в книге С. Кирабаева. Крылова на казахском языке. Были затронуты проблемы литературной значимости переводных вариантов басен И. А. Крылова, определено их место в казахской литературе. Теоретическое и практическое значение работы. Данная диссертационная работа поможет осознать неразрывное единство содержания и формы в художественном произведении улучшит понимание многозначности оригинала привьет навык восприятия стилистических тонкостей художест венного текста. Также позволит развить аналитические способности умение экономно, точно пользоваться словом продемонстрирует подвижность функционирования инонационального произведения в отечественной литературе. Фактические данные, теоретические обобщения настоящей работы могут представить интерес при составлении спецкурсов и семинаров по актуальным проблемам перевода. Апробация результатов исследования. В ходе работы над диссертацией многие проблемы, поставленные в ней, неоднократно докладывались на межвузовских республиканских конференциях, на внугриинститугских семинарах. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Прилагается список использованных источников. Этот жанр в мировой литературе встречается в самых древнейших письменных, фольклорных и археологических памятниках народов мира. Наукой установлено, что первые образцы басен встречаются в различных памятниках Древнего Египта, Вавилонии, Персии, Индии. В дальнейшем, басенные сюжстьг, изображенные в этих памятниках творчески перерабатываются в литературах античной Греции и Рима. Самыми популярными поэтами баснописцами были Эзоп У1 в. Как древнейшая форма словесного искусства она занимает видное место в развитии художественного мышления человеческого общества. Ряд характерных признаков это роль и значение сатиры, лаконичность сюжета и реалистическая основа. Итак, басня имеет возможность передавать свое идейное содержание с помощью короткого, неразвернутого сюжета, который должен быть наделен драматической ситуацией и острым конфликтом. Эволюция архитектоники мифа приводит к возникновению такой более гибкой и совершенной формы, как басня. В басне сохраняется историческая связь со структурой изначального мифа, но главное в ней все таки человекНаряду с мифом, басня была одной из древнейших форм мышления и одним из древнейших жанров словесного искусства. И если миф объяснял строение мира, то басня отвечала на вопрос как должен вести себя человек в этом мире Правда, не только она подсказывала ответы, в распоряжении были пословицы, поговорки, поучительные сентенции. Но эпический, повествовательный характер из всех этих малых жанров словесности имела только басня. Отсюда следует, что вероятность зарождения басни имелась соответственно в культуре любого народа, но она зависела прежде всего от конкретных исторических особенностей формирования каждой культуры. Ауэзова, одной из разновидностей сказок о животных. Недостатки, отрицатель. Тигр поймал ее и готов был съесть, но мышь умоляла простить, уверяя, что отплатит ему добром. Расхохотавшись, он отпустил ее. Но однажды тигр,действительно,попал в сети, расставленные охотником. Пришла мышь и перегрызла зубами сети, и тем самым, спасла ему жизнь. Мораль сформулирована пословицей. Такие сказки в казахском фольклоре можно было назвать баснями. Основу сюжетов басенного типа составляют приключения этих животных, их действия и характеры. В основе таких сказок лежали дидактические идеи, присущи басенному жанру. Тем более, что сюжет, образы, способы повествования аллегорические или символические приемы присущи жанру басни. Но, не все сказки о животных относятся к числу басен. Многие из них представляют собой сказки сюжеты длинные, описываются несколько событий в тесной связи между собой. Разделяя это мнение, необходимо добавить, что басня психологически полнокровнее сказки. В басне нет троекратных повторов, развернутой событийности Деловой диалог животной сказки заменяется эмоциональной речью размышляющего персонажа. Животные в баснях досадуют, горюют, жаждут мести, радуются. Психолого эмоциональная нагрузка образа персонажа обогащают палитру изобразительных средств разнообразными эпитетами, интонациями, деталями, передающий состояние мысли и чувства. В отличие от сказочных, басенные речи зверей не столько движут события, сколько характеризуют нравственность персонажа. Так, в басне. Котла черепаха корит своего друга за В конце басни Жил был один безмозглый. Он послушал хорошего человека, а сам не понял, что делает. Если человек говорит тебе на пользу считай его другом слушая, бери с него пример. Но фольклорная традиция оставалась постоянно действующим фактом развития басни. ВЛИЯНИЕ И. А. КРЫЛОВА НА ЖАНР КЫРГЫЗСКОЙ БАСНИ1. Исаков К. А. Крылова на развитие басенного творчества в профессиональной кыргызской литературе, освоение его басен на кыргызской почве, а также их восприятие кыргызским читателем. Кыргызская басня, обогатившись тематически, проявила свое стилистическое многообразие, возросло и число авторов баснописцев, молодые баснописцы приобщились к этому сложному и интересному жанру литературы. Они, начиная с изображения грубости, жестокости, заносчивости, бесчинства, подхалимства, угодничества, соглядатайства, завистливости и других негативных качеств знакомых людей из ближайшего окружения, дошли до аллегоризации всех явлений, характерных для международного империализма, мира капитализма. Итак, сферой творчества для кыргызских баснописцев в это время стало создание басен, имеющих широкий содержательный спектр  от критики отдельного человека до политической сатиры. Крылова на кыргызском языке. Аналитико библиографический очерк. Мамасалиева. Даутов Мои поиски подлинных акынов, истинной поэзии. Выдающиеся акыны Т. Сост. Акматалиев А., Жусупбеков А., Мукасов М. Шукурбекова. Смирнова Н., Сатпаева Ш., Адибаев Х. Казахская литература. Учебник для 9 1. Казахстана. Токтогулов А. Крылов дал новое направление развитию целого литературного жанра, имел тысячи последователей. Одним из тех, кто в числе самых первых начал подражать его творчеству и стилю, а затем нашел свой путь в этом жанре, был кыргызский акын Тоголок Молдо. Чтобы убедиться в этом, обратимся к басне Тоголока Молдо Журавль и Лиса. В этой басне, написанной в традиционной для кыргызской народной поэтической форме семи восьмисложника, показывается дружба между Журавлем и Лисой. На первый взгляд, это готовые сюжеты, кочующие из басни в басню. Литературовед А. Токтогулов дает следующую аналитическую оценку басенному творчеству И. А. Этот же сюжет описан и у Тредиаковского, и у Сумарокова, и у Хераскова, на этот же сюжет, с таким же названием написал басню и Крылов. В связи с этим В. Белинский писал Эзоп не годится для нашего времени. Сейчас несложно придумать сюжет для басни, да и, к слову сказать, нет необходимости придумывать его берите готовый главное уметь рассказать его, уметь использовать его. Использовал ли Крылов известные сюжеты, отражал ли конкретные явления жизни, он, в отличие от других баснописцев, поднял на высокий уровень истинно народную демократическую силу басни, превратил ее в острое сатирическое оружие, создал настоящий образец русской басни. Его персонажи не условные аллегории, а типичные образы, взятые из русской действительности. Обратимся еще раз к Белинскому Когда однажды, пишет он, кто то сказал медведь в баснях Крылова это русский медведь, курица это русская курица, эти слова вызывали у всех смех, и действительно, сказано это было смешно. Но здесь есть дельная основа. Суть вот в чем в лучших баснях Крылова, конечно же, вроде бы присутствуют медведи, лисицы. Но в действительности речь идет не о них, речь идет о людях, притом о русских людях. Львы, Волки, Лисицы Крылова это типичные представители правящего класса, в их проделках явно просматриваются притеснения, несправедливость, алчность дворян, чиновников, самого царя и их угодливых подчиненных и приспешников. Сила басен И. А. Крылова в их реализме. Какое бы явление, какой бы персонаж ни возьми, Крылов, используя в качестве фона современную ему действительность, раскрывает характерными штрихами их качества и признаки, не отделяя их от социального содержания. Если в устной народной литературе Журавль и Лиса это прозаическое устное повествование, то Тоголок Молдо, во первых, облек его в поэтическую форму во вторых, написав 7. Таким образом, у него явно заметно подражание стилю Крылова, и народный акын достигает его уровня. В творчестве Тоголока Молдо басня Осел и Соловей также раскрывает интересное явление. Литературоведы отмечают, что эта басня написана на основе басни И. А. Крылова с таким же названием. Более вероятно мнение о том, что, скорее всего, эту басню Тоголок Молдо читал на казахском языке, и говорить о том, что он читал эту басню на русском языке нереально. Ряд произведений русского баснописца Стрекоза и Муравей, Слон и Моська, Ворона и Лисица, Осел и Соловей в 1. Абай Кунанбаев. Абай Кунанбаев 1. Семипалатинске в медресе молдо Ахмет Ризы, посещал и русскую школу. Ознакомившись еще в ту пору с русской классикой, он перевел на казахский язык ряд стихотворений и поэм А. С. Пушкина, начиная с Евгения Онегина, более 3. М. Ю. Лермонтова, а через посредство русской литературы перевел и произведения европейских классиков Гете, Байрона, Шиллера, Мицкевича и других авторов. Он перевел на казахский язык басни И. А. Крылова Лягушка и Вол, Дуб и Трость, Стрекоза и Муравей, Ворона и Лисица, Слон и Моська, Пестрые Овцы и другие его социальные и нравственно философские басни. Кожакеев, анализируя сатиру в произведениях казахских акынов, творивших до Абая, отмечает, что и Ыбрай Алтынсарин свою басню Акмак Дос Глупый Друг написал на основе басни И. А. Крылова Пустынник и Медведь, а также отмечает, что ее можно назвать и собственным произведением Ыбрая, написанным в подражание Крылову. Подобным же образом и басню Тоголока Молдо Осел и Соловей можно назвать собственным его произведением. Тоголок Молдо, таким образом, был пионером освоения творчества И. А. Крылова на кыргызском языке, и литературой посредником в этом стала казахская литература. Стремление стать последователем школы великого русского баснописца весьма усилилось в советское время, и один из тех, кто стремился к этому кыргызский советский поэт Жоомарт Боконбаев. В своей первой басне Осенняя бабочка, написанной в 1. И. А. Крылова Стрекоза и Муравей. Басню И. А. Крылова Стрекоза и Муравей первым перевел на кыргызский язык основоположник кыргызского языкознания, один из зачинателей современной кыргызской литературы, государственный деятель Касым Тыныстанов, с 1. Позже эту басню перевел кыргызский советский поэт Алыкул Осмонов и включил ее под названием Кузнечик и Муравей в свою книгу Чолпонстан, опубликованную в 1. Еще один перевод этой басни принадлежит Райкану Шукурбекову, он включил ее в книгу Тамсилдер Басни, вышедшую в 1. Довідка Про Реєстрацію Місця Проживання Бланк. Б. Боконбаева и привлекла его внимание, а затем, видимо, побудила его сделать ее перевод. К тому же в 3. 0 е годы XX века придавалось особо важное значение переводу на кыргызский язык русской и мировой лиературы, и в искусство перевода стали массово приходить и знающие, и не знающие русский язык авторы переводчики. Р. Шукурбеков впервые перевел на кыргызский язык такие басни русского баснописца, как Путники и Собаки, Лев состарившийся, эти две басни вместе с другими переводами А. Токомбаева, А. Осмонова, К. Баялинова были опубликованы в 1. Перевод басни Лев состарившийся в том же году был опубликован в газетах Кыргызстан Туусу Знамя Кыргызстана, 2. Кызыл Кыргызстан Красный Кыргызстан, 2. В этом же году вышла книга И. А. Крылова Тамсилдер Басни со вступительной статьей и под редакцией Т. Саманчина, в нее были включены, в переводе Р. Шукурбекова, кроме вышеуказанных двух басен, такие произведения, как Ушакчы менен Жылан Клеветник и Змея, Аккуу, Балык жана Чаян Лебедь, Щука и Рак, Кукук менен Буркут Кукушка и Орел, Чочко Бак тубундо Свинья под Дубом, Уку менен Эшек Филин и Осел. Число переводов увеличивалось, и в 1. И после смерти акына эта книга переиздавалась с отдельными сокращениями, и эти переводы басен ежегодно включались в учебники и хрестоматии. Во 2 й половине XX века многие поколения кыргызских учащихся выросли, заучивая наизусть и исполняя на школьных сценах диалог Волка и Ягненка из одноименной басни Крылова в переводе Райкана Шурукбекова. Волк и Ягненок у Шукурбекова говорят намного больше и более складно, чем Волк и Ягненок в оригинале, они на кыргызской почве получили кыргызские свойства и признаки. В кыргызской речи разговор животных передан удачно, в соответствии с их особенностями.

Басня Крылова На Казахском
© 2017